terça-feira, 27 de junho de 2017

Terça-feira, 13 de julho de 1943

       


Querida Kitty


Ontem à tarde, com licença de papai, pedi a Dussel se ele poderia fazer a gentileza (que finura!) de me permitir o uso da mesinha de nosso quarto duas vezes por semana, durante a tarde, das quatro às cinco e meia. Fico lá das duas às quatro, enquanto ele dorme, mas, fora disso, tanto a mesa como o quarto tornam-se inacessíveis. Em nossa sala comum, o movimento é intenso demais; impossível trabalhar lá. Além do mais, papai também gosta de sentar-se à escrivaninha de vez em quando.
Acho que o pedido era bastante razoável, e a pergunta foi feita com toda a delicadeza.
Agora, imagine o que respondeu o educadíssimo Dussel. — Não. — Um simples e seco "Não"! Fiquei indignada e me recusei a ser despedida daquela maneira, por isso perguntei-lhe a razão para aquele "Não". Mas fui mandada embora sumariamente sob uma rajada de resmungos mal-humorados.
— Eu também tenho que trabalhar e, se não trabalhar à tarde, a que horas poderei fazêlo? Preciso terminar minha tarefa, do contrário de nada adiantaria tê-la começado. De qualquer forma, você não está fazendo nada de importante. Você e a sua mitologia! Que espécie de trabalho é esse? Tricotar e ler também são trabalhos. A mesa é minha e vou ficar com ela.
Minha resposta foi a seguinte:
— Sr. Dussel, meu trabalho é sério, sim, senhor, e esse é o único lugar em que posso trabalhar. Peço-lhe que reconsidere o meu pedido!
Com essas palavras, Anne, a ofendida, voltou as costas ao eminentíssimo doutor, ignorando-o completamente. Estava fervendo de raiva, achando que Dussel fora extremamente grosseiro (quanto a isso não havia a menor dúvida) e eu, muito delicada.
À noite, assim que pude falar com Pim, contei-lhe tudo, e discutimos sobre o que haveríamos de fazer, pois eu me recusava a ceder e preferia ajustar contas à minha maneira.
Pim aconselhou-me sobre a melhor maneira de enfrentar o problema, sugerindo que
seria melhor deixar para resolvê-lo no dia seguinte, quando eu estaria com a cuca mais fresca. Não dei ouvidos às suas palavras e, depois de lavar a louça, fiquei à espera de Dussel. Pim estava no quarto ao lado, o que me dava um bocado de segurança. Comecei:
— Sr. Dussel, imagino que ache sem propósito voltar ao assunto desta tarde, mas peçolhe que o faça.
Dussel respondeu, então, com o mais simpático dos sorrisos:
— Estou a seu inteiro dispor para voltar ao assunto, apenas quero lembrar-lhe de que o caso já foi solucionado.
Continuei a falar, apesar de Dussel me interromper continuamente.
— Quando o senhor veio para cá foi resolvido que partilharíamos o mesmo quarto; se tivéssemos que dividi-lo com justiça, o senhor ficaria com as manhãs, e eu com as tardes. Mas eu nem chego a pedir-lhe tanto e acho que duas tardes para mim são perfeitamente razoáveis. — Dussel deu um pulo, como se lhe estivessem espetando uma agulha.
— Você não pode falar de seus direitos, aqui. E eu, para onde vou? Pedirei ao sr. Van Daan que construa um pequeno compartimento na água-furtada para eu ter para onde ir. Simplesmente não posso trabalhar em parte alguma. Você está sempre arranjando encrencas. Se sua irmã Margot, que afinal das contas teria mais razão para fazê-lo, me pedisse isso, eu nem pensaria em recusar, mas você...
Voltou à tona, então, o assunto mitologia e tricô, e Anne foi novamente insultada. Entretanto, procurou nada demonstrar e deixou que Dussel terminasse de falar.
— Mas você! Simplesmente é impossível falar com você! Você é tão egoísta, que desde que consiga o que deseja, pouco se importa em prejudicar os outros. Nunca em minha vida vi crianças assim. No final das contas, serei obrigado a ceder a seus caprichos, do contrário, mais tarde, vão dizer que Anne Frank foi reprovada nos exames porque o sr. Dussel recusouse a ceder-lhe a mesa.
Continuou falando e falando sem parar, até que seu falatório transformou-se em uma torrente incapaz de ser contida. A certa hora, pensei: "Daqui a um minuto dou-lhe um tapa na cara, que ele voa pelos ares com todas as suas mentiras". Logo me contive, porém, e disse a mim mesma: "Calma! Um sujeitinho assim não merece sua raiva".
Após dar vazão a toda a sua fúria, Mestre Dussel deixou o quarto com uma expressão de cólera e triunfo, o casaco estufado de comida. Corri para perto de papai e contei-lhe tudo o que ele ainda não ouvira da história. Pim decidiu falar com Dussel naquela mesma noite — e falou mesmo. Conversaram por mais de meia hora. O teor da conversa foi mais ou menos este: em primeiro lugar, falaram sobre Anne, se devia ou não sentar-se à mesa. Papai disse que ele e Dussel já haviam discutido o assunto, antes, quando ele concordara com Dussel, só para não desautorizá-lo na frente dos mais novos. Mas mesmo naquela ocasião papai não achara justo.
Dussel falou que eu não dissera uma única palavra nesse sentido.
Conversa daqui, fala dali, papai seguiu defendendo meu egoísmo e meu trabalho "insignificante", e Dussel resmungando sem parar.
Finalmente Dussel teve de ceder, e agora posso estudar sossegada até as cinco da tarde, duas vezes por semana. Dussel lançou-me olhares fulminantes, não falou comigo durante dois dias, mas mesmo assim não deixou de se instalar à mesa das cinco às cinco e meia — uma perfeita criancice!
Uma pessoa de cinqüenta e quatro anos que é ainda tão pedante e mesquinha deve ser assim por natureza e nunca há de melhorar.

Sua Anne.










Recomendamos para você:


Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

Escapate Conmigo - Versión en español

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U - English Version

Do I Make You Wanna - Billy Currington

Do I Make You Wanna - Tradução em Português

Do I Make You Wanna - La traducción en español

Do I Make You Wanna - Enghish Version

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

Despacito Remix - Tradução em Português

Despacito Remix - La traducción en español

Despacito Remix - English Version

Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

ESCAPATE CONMIGO – WISIN FEAT. OZUNA

ESCAPATE CONMIGO – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

ESCAPATE CONMIGO – ENGLISH TRANSLATION

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U – DAVID GUETTA FEAT. JUSTIN BIEBER

2U – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

2U – LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Do I Make You Wanna - Billy Currington

DO I MAKE YOU WANNA – BILLY CURRINGTON

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

DESPACITO REMIX – LUIS FONSI FEAT. JUSTIN BIEBER, DADDY YANKEE

Despacito

O Diário de Anne Frank

O Diário de Anne Frank em PDF - Download


Sanderlei Silveira

DESPACITO REMIX – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

Rio de Janeiro - Conheça seu Estado (História e Geografia)

Amor é fogo que arde sem se ver

Os Escravos - Castro Alves

Letras Música - Sanderlei Silveira

Migos - Song Lyrics

Sanderlei Silveira

Poesia

Poetry

Poemas

Letras Música - Tradução em Português


by Sanderlei Silveira -  http://sanderlei.com.br

Nenhum comentário:

Postar um comentário