terça-feira, 27 de junho de 2017

Sexta-feira, 20 de agosto de 1943

       


Querida Kitty


Os empregados do depósito vão para casa às cinco e meia em ponto, e então ficamos livres.
Cinco e meia. Elli chega para nos anunciar nossa liberdade noturna. Imediatamente começamos as nossas obrigações. Em primeiro lugar, subo com Elli, que sempre participa de nossa refeição, comendo um bocadinho de nosso segundo prato.
Antes que Elli se sente, a sra. Van Daan já começa a pensar nas coisas que deseja. Não perde tempo:
— Oh, Elli, só queria que me arranjasse uma coisinha...
Elli pisca para mim. Chegue quem chegar, a sra. Van Daan jamais perde a oportunidade de pedir alguma coisa. Talvez essa seja uma das razões por que nenhum deles gosta de subir.
Quinze para as seis. Elli vai embora. Desço dois andares para fazer uma vistoria. Primeiro a cozinha, depois o escritório particular, o depósito de carvão, para abrir o alçapão para Mouschi. Após longa volta de inspeção, chego ao escritório de Kraler. Van Daan está procurando em todas as gavetas e pastas para ver se encontra a correspondência do dia. Peter aparece procurando a chave do depósito e Moffi; Pim está carregando as máquinas de escrever lá para cima; Margot procura um lugar sossegado para fazer o serviço do escritório; a sra. Van Daan põe uma chaleira de água no fogo; mamãe desce com uma vasilha cheia de batatas. Cada um sabe o que tem a fazer.
Não demora muito e Peter volta do armazém. A primeira pergunta é: pão. Este é sempre colocado no armário da cozinha pelas senhoras, mas não está lá. Esquecido? Peter oferece-se para dar uma espiada no escritório geral. Encolhe-se todo diante da porta e rasteja até os arquivos de aço para não ser visto do lado de fora, apanha o pão que lá foi colocado e desaparece; pelo menos desejaria desaparecer, mas antes que perceba o que está acontecendo, Mouschi pula por cima dele e vai postar-se bem embaixo da escrivaninha.
Peter olha em volta — ah, já viu o gato. Vai se arrastando pelo escritório e consegue pegar o bicho pelo rabo. Mouschi dá um miado. Peter bufa. E agora? Lá está Mouschi sentado na janela, lambendo o pêlo, muito satisfeito de ter escapado de Peter. Numa última tentativa, Peter segura um pedaço de pão bem debaixo do nariz do gato. Mouschi não se mexe, e a porta se fecha. Fiquei ali, espiando tudo por uma fresta. Continuamos a fazer as nossas tarefas. Toc, toc, toc! Três pancadas significam uma refeição!

Sua Anne










Recomendamos para você:


Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

Escapate Conmigo - Versión en español

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U - English Version

Do I Make You Wanna - Billy Currington

Do I Make You Wanna - Tradução em Português

Do I Make You Wanna - La traducción en español

Do I Make You Wanna - Enghish Version

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

Despacito Remix - Tradução em Português

Despacito Remix - La traducción en español

Despacito Remix - English Version

Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

ESCAPATE CONMIGO – WISIN FEAT. OZUNA

ESCAPATE CONMIGO – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

ESCAPATE CONMIGO – ENGLISH TRANSLATION

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U – DAVID GUETTA FEAT. JUSTIN BIEBER

2U – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

2U – LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Do I Make You Wanna - Billy Currington

DO I MAKE YOU WANNA – BILLY CURRINGTON

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

DESPACITO REMIX – LUIS FONSI FEAT. JUSTIN BIEBER, DADDY YANKEE

Despacito

O Diário de Anne Frank

O Diário de Anne Frank em PDF - Download


Sanderlei Silveira

DESPACITO REMIX – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

Rio de Janeiro - Conheça seu Estado (História e Geografia)

Amor é fogo que arde sem se ver

Os Escravos - Castro Alves

Letras Música - Sanderlei Silveira

Migos - Song Lyrics

Sanderlei Silveira

Poesia

Poetry

Poemas

Letras Música - Tradução em Português


by Sanderlei Silveira -  http://sanderlei.com.br

Nenhum comentário:

Postar um comentário