terça-feira, 27 de junho de 2017

Sábado, 12 de fevereiro de 1944

       

Querida Kitty


O sol está brilhante, o céu profundamente azul, sopra uma brisa deliciosa, e eu desejo — ah, como desejo — tudo! Falar, ter liberdade, amigos, poder estar só. E queria tanto... chorar! Sinto que estou a ponto de estourar e sei que se pudesse chorar tudo havia de melhorar; mas não posso, estou inquieta, vou de um quarto para outro, aspiro com sofreguidão o ar que passa pela fresta de uma janela fechada, sinto meu coração bater como se dissesse: "Quando você poderá finalmente satisfazer meus anseios?"
Sinto dentro de mim a primavera, sinto que ela desperta em todo o meu corpo e em minha alma. Comportar-me normalmente é um esforço. Sinto-me tremendamente confusa, não sei o que ler, o que escrever, o que fazer, só sei que sinto dentro de mim um anseio...

Sua Anne.












Recomendamos para você:


Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

Escapate Conmigo - Versión en español

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U - English Version

Do I Make You Wanna - Billy Currington

Do I Make You Wanna - Tradução em Português

Do I Make You Wanna - La traducción en español

Do I Make You Wanna - Enghish Version

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

Despacito Remix - Tradução em Português

Despacito Remix - La traducción en español

Despacito Remix - English Version

Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

ESCAPATE CONMIGO – WISIN FEAT. OZUNA

ESCAPATE CONMIGO – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

ESCAPATE CONMIGO – ENGLISH TRANSLATION

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U – DAVID GUETTA FEAT. JUSTIN BIEBER

2U – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

2U – LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Do I Make You Wanna - Billy Currington

DO I MAKE YOU WANNA – BILLY CURRINGTON

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

DESPACITO REMIX – LUIS FONSI FEAT. JUSTIN BIEBER, DADDY YANKEE

Despacito

O Diário de Anne Frank

O Diário de Anne Frank em PDF - Download

amor é fogo que arde

canção do exílio

versos intimos


Sanderlei Silveira

DESPACITO REMIX – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

Rio de Janeiro - Conheça seu Estado (História e Geografia)

Amor é fogo que arde sem se ver

Os Escravos - Castro Alves

Letras Música - Sanderlei Silveira

Migos - Song Lyrics

Sanderlei Silveira

Poesia

Poetry

Poemas

Letras Música - Tradução em Português


by Sanderlei Silveira -  http://sanderlei.com.br

Quinta-feira, 3 de fevereiro de 1944

       




Querida Kitty


Sobe a febre de invasão neste país, diariamente. Se você estivesse aqui, por um lado haveria de sentir-se, como eu, afetada pelos preparativos, mas por outro talvez risse da gente ao ver tanto barulho talvez por nada.
Os jornais só falam da invasão e acabam assustando as pessoas, dizendo que, "em caso de invasão britânica, os alemães farão tudo para defender o país; se necessário, recorrerão à inundação". Publicam mapas indicando quais as partes da Holanda que serão submergidas. Como grande parte de Amsterdam está incluída nos planos de inundação, a primeira pergunta é: — Que faremos se a água, nas ruas, subir a um metro? — As respostas, dadas por pessoas diferentes, variam consideravelmente.
— Sendo impossível andar a pé ou de bicicleta, teremos que vadear através da água estagnada.
— Claro que não. Tentaremos nadar. Vestiremos roupas de banho, usaremos toucas e nadaremos debaixo d'água tanto quanto possível, para que ninguém descubra que somos judeus.
— Ora, que tolice! Pagava para ver as senhoras nadando e os ratos mordendo-lhes as pernas!
É claro que quem disse isto foi um homem! Cada qual gritava mais do que o outro...
— Nem conseguiríamos sair de casa. Com uma inundação, o depósito desabaria; já não está muito firme a seco...
— Olhe aqui, gente. Fora de brincadeira, vamos tratar de arranjar um barco.
— Para quê? Tenho uma idéia melhor: cada um pega um caixote de madeira e sai remando com uma colher de pau!
— Eu vou andar de pernas de pau. Era craque, quando moço.
— Henk van Santen não vai precisar. Pode carregar a mulher nas costas e será ela quem ficará de pernas de pau.
Isto já lhe dá uma vaga idéia, não dá, Kit?
A conversa parece muito engraçada, mas na verdade não é. Quanto à invasão, havia ainda um ponto a discutir: — Que faremos, caso os alemães evacuem Amsterdam?
— Deixaremos também a cidade, disfarçando-nos o melhor que pudermos.
— Não saiam. Aconteça o que acontecer, fiquem firmes. O mais seguro é permanecer aqui. Os alemães são bem capazes de tocar a população para a Alemanha, onde todos morrerão, na certa.
— Sim, claro que ficaremos, uma vez que este é o lugar mais seguro. Tentaremos trazer Koophuis e a família para viver aqui conosco. Vamos tentar arranjar alguns sacos e dormiremos no chão. Pediremos a Miep e a Koophuis que comecem a trazer cobertores.
— Vamos pedir mais algum fubá para acrescentar aos trinta quilos que já temos. Vamos ver se Henk obtém mais ervilha e feijão; no momento, temos em casa trinta quilos de feijão e cinco de ervilha, sem contar as cinqüenta latas de legumes.
— Mamãe, verifique nosso estoque de alimentos, por favor.
— Dez latas de peixe, quarenta de leite, dez quilos de leite em pó, três garrafas de óleo, quatro potes de manteiga, quatro potes de carne em conserva, dois vidros grandes de morangos, dois de framboesas, vinte vidros de conservas de tomates, cinco quilos de aveia, quatro quilos de arroz; é tudo.
— Nosso estoque não é mau, mas se tivermos de contar com eventuais visitas e com o que se tira semanalmente dessas reservas, chega-se à conclusão de que ela não é tão grande assim. Possuímos suficiente carvão e lenha; velas, também. Vamos fazer saquinhos para carregar dinheiro, fáceis de esconder na roupa, no caso de precisarmos levá-lo conosco.
— Faremos listas das principais coisas a levar em caso de emergência; melhor deixarmos as mochilas prontas desde já. Se as coisas chegarem a esse ponto, poremos duas pessoas de vigia no sótão, uma na parte da frente e outra na de trás. Mas, afinal, de que adianta armazenar tanta comida se nos faltará gás, água ou eletricidade?
— Nesse caso teremos de cozinhar na estufa e filtrar ou ferver a água. Lavaremos alguns garrafões e neles conservaremos a água.
Só se fala nisso o dia inteiro: invasão e mais invasão, discussões sobre fome, morte, bombas, extintores de incêndio, sacos de dormir, pessoas que ajudam os judeus, gases venenosos, etc, etc. Nada que seja alegre. Os homens do Anexo Secreto fazem advertências de brutal clareza. Vou dar como exemplo esta conversa com Henk:
Anexo Secreto: Receamos que, na retirada, os alemães levem consigo toda a população.
Henk: Impossível. Não possuem trens em número suficiente.
A. S.: Trens? E por que acha que poriam civis em trens? Que gastem as solas dos sapatos! (Per pedes apostolorum, como diz Dussel.)
H: Não acredito em nada disso. Vocês só enxergam o lado preto das coisas. Por que haveriam de levar todos os civis?
A. S.: Você não sabia que Goebbels disse: "Se tivermos de sair, bateremos atrás de nós as portas de todos os países ocupados"? H.: Já disseram tanta coisa!
A. S.: Você acha que os alemães não farão isso, que são por demais humanos? O que eles pensam é o seguinte: "Se tivermos que cair, arrastaremos conosco todos os que estiverem sob as nossas garras".
H.: Ora, vá contar isso aos marines. Não creio nisso.
A. S.: É sempre a mesma cantilena; ninguém vê o perigo se aproximar, só percebe quando não há mais remédio.
H.: Mas você não sabe nada com certeza; são apenas suposições.
A. S.: Nós próprios já passamos por essas coisas, primeiro na Alemanha e depois aqui. O que estará acontecendo na Rússia?
H.: Os ingleses e russos devem exagerar as coisas para fins de propaganda, tal como fazem os alemães.
A. S.: Negativo! Os ingleses sempre disseram a verdade, no rádio. E, mesmo que tenham exagerado, não são os fatos suficientemente ruins? Pode-se negar que, na Polônia e na Rússia, foram sumariamente assassinados ou levados às câmaras de gás milhões de criaturas amantes da paz?
Não vou cansar você com outros exemplos de conversas como estas; quanto a mim, fico quieta e não me ligo muito em toda essa agitação. Cheguei ao ponto em que tanto faz viver ou morrer. O mundo continuará a girar sem mim. O que tem de acontecer, acontece, e, de qualquer forma, de nada adianta tentar resistir.
Confio na sorte e só faço trabalhar, esperando que tudo acabe bem.

Sua Anne.








Recomendamos para você:


Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

Escapate Conmigo - Versión en español

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U - English Version

Do I Make You Wanna - Billy Currington

Do I Make You Wanna - Tradução em Português

Do I Make You Wanna - La traducción en español

Do I Make You Wanna - Enghish Version

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

Despacito Remix - Tradução em Português

Despacito Remix - La traducción en español

Despacito Remix - English Version

Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

ESCAPATE CONMIGO – WISIN FEAT. OZUNA

ESCAPATE CONMIGO – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

ESCAPATE CONMIGO – ENGLISH TRANSLATION

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U – DAVID GUETTA FEAT. JUSTIN BIEBER

2U – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

2U – LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Do I Make You Wanna - Billy Currington

DO I MAKE YOU WANNA – BILLY CURRINGTON

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

DESPACITO REMIX – LUIS FONSI FEAT. JUSTIN BIEBER, DADDY YANKEE

Despacito

O Diário de Anne Frank

O Diário de Anne Frank em PDF - Download

amor é fogo que arde

canção do exílio

versos intimos


Sanderlei Silveira

DESPACITO REMIX – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

Rio de Janeiro - Conheça seu Estado (História e Geografia)

Amor é fogo que arde sem se ver

Os Escravos - Castro Alves

Letras Música - Sanderlei Silveira

Migos - Song Lyrics

Sanderlei Silveira

Poesia

Poetry

Poemas

Letras Música - Tradução em Português


by Sanderlei Silveira -  http://sanderlei.com.br

Sexta-feira, 28 de janeiro de 1944

       

Querida Kitty


Esta manhã perguntei-me se você, às vezes, não se sente como uma vaca que tem de ruminar as mesmas novidades vezes e mais vezes sem parar, para finalmente abrir a boca num bocejo barulhento. Em silêncio, deve desejar ardentemente que Anne desencave algo de novo, para variar.
Bem sei que deve ser enfadonho para você, mas ponha-se no meu lugar, tente imaginar como também estou "cheia" de ter que tirar água de uma fonte seca. A conversa, na hora das refeições, se não gira sobre política ou comidas gostosas, é porque mamãe ou a sra. Van Daan resolveram contar algumas das velhas histórias de sua juventude, que já ouvimos não sei quantas vezes; ou é Dussel, a palrar sem cessar sobre o imenso guarda-roupa da mulher, belos cavalos de corrida, barcos a remo que fazem água, crianças que aprendem a nadar com quatro anos de idade, dores musculares ou pacientes nervosos. O negócio é que, se um de nós oito abre a boca para falar alguma coisa, os outros sete são capazes de, tranqüilamente, terminar a história sozinhos. Já conhecemos o final das piadas assim que se iniciam, e o contador é que acaba rindo sozinho da própria graça. Os diversos leiteiros, merceeiros, açougueiros das duas ex-donas-de-casa já criaram barba para nós, de tanto que já falaram deles; em nossa conversa, o difícil mesmo é aparecer um assunto diferente ou novo.
Enfim, tudo ainda seria tolerável, se os adultos não tivessem aquele modo muito peculiar de repetir as histórias contadas por Koophuis, Henk ou Miep. Repetem mais de dez vezes, acrescentando detalhes, aumentando pontos, tanto que, muitas vezes, tenho que beliscar o braço, debaixo da mesa, para me conter e não ter que restituir a verdade a seu verdadeiro lugar. Criancinhas como Anne não devem nunca, em circunstância alguma, ser mais sabidas que as pessoas adultas, por mais que elas digam tolices e dêem rédeas à imaginação.
Um dos assuntos preferidos de Henk e Koophuis é o das pessoas escondidas que participam do movimento secreto de resistência. Bem sabem que é imenso nosso interesse por essa gente e como partilhamos dos sofrimentos dos que são apanhados, assim como nos regozijamos por todo prisioneiro libertado.
Hoje em dia, estamos tão habituados com a idéia de ir para esconderijos, quanto, antes da guerra, de ver os chinelos de papai junto à lareira, para aquecer.
Grande é o número de organizações, tais como a Holanda Livre, que forjam carteiras de identidade, fornecem dinheiro às pessoas do underground, procuram esconderijos para fugitivos e trabalham pelos que ocultam. É impressionante a nobreza e generosidade dessa gente que arrisca a própria vida para salvar a dos outros. Exemplo maravilhoso do que estou dizendo são os nossos benfeitores. Foram eles que nos ajudaram a vencer tempestades, e espero que nos conduzam a um porto seguro. Se forem descobertos, terão que compartilhar do destino dos muitos que estão sendo procurados. Jamais ouvimos uma única palavra sobre o fardo que devemos representar para eles, jamais um deles se queixou dos problemas e dificuldades que lhes causamos.
Diariamente todos sobem até aqui. Conversam com os homens sobre negócios e política, com as mulheres sobre comida e dificuldades da guerra, com as crianças sobre jornais e livros. Estão sempre de cara alegre, trazem flores e presentes nos dias de aniversário e datas festivas, estão sempre prontos para ajudar em tudo o que estiver ao seu alcance, coisas que jamais deveremos esquecer. Alguns mostram seu heroísmo lutando contra os alemães; nossos benfeitores revelam o seu dando-nos alegria e carinho.
Circulam os boatos mais absurdos, mas devemos levar em conta que, em geral, os boatos têm alguma base verdadeira.
Esta semana, por exemplo, o sr. Koophuis contou-nos que em Gelderland houve uma partida de futebol entre dois times, um composto de policiais e o outro de membros do underground. Em Hilversum, estão sendo distribuídos novos cartões de racionamento. Para que as pessoas que vivem escondidas pudessem também retirar suas rações, os oficiais deram instruções aos que andavam ocultos naquele distrito para que fossem a uma hora determinada a fim de retirar seus documentos em uma mesinha separada. Mesmo assim, é preciso que se tenha cuidado para que esses truques ostensivos não cheguem aos ouvidos dos alemães.

Sua Anne.











Recomendamos para você:


Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

Escapate Conmigo - Versión en español

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U - English Version

Do I Make You Wanna - Billy Currington

Do I Make You Wanna - Tradução em Português

Do I Make You Wanna - La traducción en español

Do I Make You Wanna - Enghish Version

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

Despacito Remix - Tradução em Português

Despacito Remix - La traducción en español

Despacito Remix - English Version

Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

ESCAPATE CONMIGO – WISIN FEAT. OZUNA

ESCAPATE CONMIGO – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

ESCAPATE CONMIGO – ENGLISH TRANSLATION

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U – DAVID GUETTA FEAT. JUSTIN BIEBER

2U – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

2U – LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Do I Make You Wanna - Billy Currington

DO I MAKE YOU WANNA – BILLY CURRINGTON

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

DESPACITO REMIX – LUIS FONSI FEAT. JUSTIN BIEBER, DADDY YANKEE

Despacito

O Diário de Anne Frank

O Diário de Anne Frank em PDF - Download

amor é fogo que arde

canção do exílio

versos intimos


Sanderlei Silveira

DESPACITO REMIX – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

Rio de Janeiro - Conheça seu Estado (História e Geografia)

Amor é fogo que arde sem se ver

Os Escravos - Castro Alves

Letras Música - Sanderlei Silveira

Migos - Song Lyrics

Sanderlei Silveira

Poesia

Poetry

Poemas

Letras Música - Tradução em Português


by Sanderlei Silveira -  http://sanderlei.com.br

Quinta-feira, 27 de janeiro de 1944

       


Querida Kitty


Ultimamente passei a me interessar apaixonadamente pelas árvores genealógicas e linhagens das famílias reais, e cheguei à conclusão de que, uma vez começando, você vai se aprofundando no passado e não pára de descobrir coisas novas e interessantes.
Apesar de me aplicar seriamente nos estudos, o que me permite seguir facilmente o inglês do rádio, ainda passo domingos inteiros a classificar e contemplar minha enorme coleção de artistas de cinema, que já atingiu um senhor tamanho!
Fico feliz da vida quando, às segundas-feiras, o sr. Kraler traz Cinema e Teatro. Embora este pequeno presente seja qualificado de desperdício de dinheiro pelos menos fúteis membros da família, eles não deixam de se admirar ao ver a exatidão absoluta com que declaro quem trabalhou em tal filme, mesmo depois de um ano. Elli, que sempre vai ao cinema com o namorado, em seus dias de folga, me conta os títulos dos filmes novos, toda semana. E eu sou capaz de dizer, sem pensar duas vezes, os nomes dos artistas e o que diz a crítica.
Ainda há pouco tempo, Mum disse que ao sair daqui eu nem vou precisar ir ao cinema, pois sei de cor enredos, artistas e a opinião da crítica.
Quando apareço, toda prosa, com algum penteado novo, logo a turma toda se põe a olhar com ares desaprovadores e não tarda a perguntar qual a fascinante estrela de cinema que estou tentando imitar. Nunca me acreditam se afirmo que é pura invenção minha.
Falando sobre penteado, não consigo ficar com ele mais de meia hora, tanto eles me irritam com suas críticas e piadinhas. Corro ao banheiro e de lá volto com o penteado de menina bem-comportada, isto é, o penteado comum, de todos os dias.

Sua Anne










Recomendamos para você:


Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

Escapate Conmigo - Versión en español

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U - English Version

Do I Make You Wanna - Billy Currington

Do I Make You Wanna - Tradução em Português

Do I Make You Wanna - La traducción en español

Do I Make You Wanna - Enghish Version

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

Despacito Remix - Tradução em Português

Despacito Remix - La traducción en español

Despacito Remix - English Version

Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

ESCAPATE CONMIGO – WISIN FEAT. OZUNA

ESCAPATE CONMIGO – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

ESCAPATE CONMIGO – ENGLISH TRANSLATION

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U – DAVID GUETTA FEAT. JUSTIN BIEBER

2U – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

2U – LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Do I Make You Wanna - Billy Currington

DO I MAKE YOU WANNA – BILLY CURRINGTON

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

DESPACITO REMIX – LUIS FONSI FEAT. JUSTIN BIEBER, DADDY YANKEE

Despacito

O Diário de Anne Frank

O Diário de Anne Frank em PDF - Download

amor é fogo que arde

canção do exílio

versos intimos


Sanderlei Silveira

DESPACITO REMIX – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

Rio de Janeiro - Conheça seu Estado (História e Geografia)

Amor é fogo que arde sem se ver

Os Escravos - Castro Alves

Letras Música - Sanderlei Silveira

Migos - Song Lyrics

Sanderlei Silveira

Poesia

Poetry

Poemas

Letras Música - Tradução em Português


by Sanderlei Silveira -  http://sanderlei.com.br

Segunda-feira, 24 de janeiro de 1944

       



Querida Kitty


Aconteceu-me uma coisa, ou melhor, não sei se posso chamá-la de acontecimento. Creio que não passa de uma boa maluquice. Toda vez que se falava de problemas sexuais em casa ou na escola, tudo se tornava sempre misterioso ou revoltante. Eram meias palavras que pouco tinham a ver com o assunto, e se alguém não compreendia era ridicularizado. Sempre achei essa atitude muito estranha e pensava: "Por que as pessoas se tornam tão solenes e misteriosas ao falar nessas coisas?" Sabendo, entretanto, que não mudaria aquele estado de coisas, calava-me ou, no caso de alguma dúvida, pedia informações às amigas. Certa vez — quando já havia aprendido muita coisa e conversado com meus pais a respeito do assunto — mamãe me disse: — Anne, quero lhe dar um conselho: não fale sobre esse assunto com rapazes e, se eles começarem, não responda. — Lembro-me exatamente de minha resposta: — Claro que não! Que idéia! — E a coisa ficou nisso.
Assim que viemos para aqui, era sempre papai que me explicava certas coisas, que, para ser franca, preferia ouvir de mamãe. O resto fui aprendendo nos livros e em conversas que ouvia aqui e ali. Nesse sentido, Peter van Daan nunca foi inconveniente como o eram os rapazinhos da escola. Tocou no assunto uma ou duas vezes, talvez, mas nunca forçou-me a falar.
A sra. Van Daan disse-nos, certa vez, que jamais falara com Peter sobre nada disso, e acreditava que seu marido também não o fizera. Não tinha a menor idéia do quanto Peter sabia sobre o assunto.
Ontem, enquanto descascávamos batatas, Margot, Peter e eu, não me lembro como, a conversa recaiu em Moffi.
— Ainda não sabemos qual o sexo de Moffi, sabemos? — perguntei.
— Claro que sabemos — respondeu Peter. — É macho.
Desatei a rir.
— Ora, um macho que está esperando é uma raridade!
Peter e Margot também riram daquele engano bobo.
Imagine você que, há dois meses, Peter anunciara que Moffi ia ter gatinhos, pois a barriga dela estava crescendo visivelmente. Mas, pelo visto, a gordura provinha dos muitos ossos roubados, porque os filhotinhos não cresceram nem nasceram.
Peter defendeu-se.
— Não — disse ele. — Você pode vir comigo examiná-lo. Um dia, brincando com ele, percebi perfeitamente que era macho.
Sem poder conter minha curiosidade, desci com ele até o armazém. Moffi, entretanto, parece que não recebia visitas naquele dia. Não foi encontrado em parte alguma. Esperamos um pouco e, quando começamos a sentir frio, subimos de volta. Mais tarde, ouvi Peter descer para o depósito. Reuni toda a minha coragem para atravessar sozinha a casa silenciosa e chegar ao depósito. Moffi estava no balcão de fazer embrulhos, brincando com Peter, que acabara de o colocar na balança, para pesá-lo.
— Ah, você quer vê-lo? Aqui estão os órgãos masculinos; aqui, uns pêlos sem mais importância; isto aqui é o traseiro.
De um pulo o gato deu meia-volta e pôs-se novamente sobre as patinhas brancas.
Se qualquer outro rapaz me tivesse mostrado os tais "órgãos masculinos", eu jamais o teria olhado na cara de novo. Mas Peter falou com tanta naturalidade que, afinal, me pôs também bastante à vontade. Brincamos com Moffi, conversamos e fomos andando devagar através do enorme armazém, em direção à porta.
— Sempre que desejo saber alguma coisa, procuro num livro — falei. — Você também?
— Eu não. Para quê? Quando quero saber pergunto a meu pai. Ele sabe mais do que eu, pois teve experiência.
Já estávamos na escada, por isso não falei mais nada.
"As coisas podem mudar", como diz Bredero [19]. É, sim. Acho que não teria discutido essas coisas de modo tão natural com outra menina. Acredito, também, que foi esse o sentido que mamãe deu à frase ao me prevenir que não falasse sobre esse assunto com rapazes. Apesar de tudo, durante o resto do dia, não me senti a mesma. Quanto mais pensava em nossa conversa, mais achava tudo aquilo estranho. Pelo menos de uma coisa tive certeza: realmente existem jovens do sexo oposto capazes de discutir essas coisas com naturalidade, sem fazer piadas.
Será mesmo que Peter pergunta muita coisa aos pais? Será que sua atitude com eles é a mesma que teve comigo, ontem? Ah, para que quero saber tudo isso?

Sua Anne









Recomendamos para você:


Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

Escapate Conmigo - Versión en español

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U - English Version

Do I Make You Wanna - Billy Currington

Do I Make You Wanna - Tradução em Português

Do I Make You Wanna - La traducción en español

Do I Make You Wanna - Enghish Version

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

Despacito Remix - Tradução em Português

Despacito Remix - La traducción en español

Despacito Remix - English Version

Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

ESCAPATE CONMIGO – WISIN FEAT. OZUNA

ESCAPATE CONMIGO – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

ESCAPATE CONMIGO – ENGLISH TRANSLATION

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U – DAVID GUETTA FEAT. JUSTIN BIEBER

2U – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

2U – LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Do I Make You Wanna - Billy Currington

DO I MAKE YOU WANNA – BILLY CURRINGTON

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

DESPACITO REMIX – LUIS FONSI FEAT. JUSTIN BIEBER, DADDY YANKEE

Despacito

O Diário de Anne Frank

O Diário de Anne Frank em PDF - Download

amor é fogo que arde

canção do exílio

versos intimos


Sanderlei Silveira

DESPACITO REMIX – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

Rio de Janeiro - Conheça seu Estado (História e Geografia)

Amor é fogo que arde sem se ver

Os Escravos - Castro Alves

Letras Música - Sanderlei Silveira

Migos - Song Lyrics

Sanderlei Silveira

Poesia

Poetry

Poemas

Letras Música - Tradução em Português


by Sanderlei Silveira -  http://sanderlei.com.br

Sábado, 22 de janeiro de 1944

       


Querida Kitty


Você saberia me dizer por que razão as pessoas procuram sempre esconder seus verdadeiros sentimentos? Por que me comporto de maneira diferente do que deveria, quando estou na companhia dos outros?
Por que confiamos tão pouco uns nos outros? Sei que deve haver alguma razão, mas, mesmo assim, é horrível a gente descobrir que não pode confiar em ninguém, nem naqueles que nos estão mais próximos.
Parece que amadureci desde o sonho da outra noite. Tornei-me um "ser independente".
Você vai até cair para trás se lhe disser que até minha atitude para com os Van Daan já mudou. De um momento para outro, passei a ver aquelas brigas e todo o resto sob um enfoque diferente, e já não tenho preconceitos contra eles.
Como posso ter mudado tanto? É que — imagine só — de repente ficou evidente para mim que, se mamãe fosse diferente, uma verdadeira Mumsie, essas relações também seriam outras. É verdade que a sra. Van Daan não é uma pessoa agradável, mas acho que, apesar de tudo, os desentendimentos poderiam ser evitados se mamãe não se tornasse difícil quando as coisas não correm como ela deseja.
A sra. Van Daan tem um lado positivo, que é o de se poder conversar com ela. Apesar de todo o seu egoísmo, avareza e esperteza em passar os outros para trás, ela pode ser facilmente persuadida a ceder, desde que se saiba levá-la. É claro que o método não funciona sempre, mas com paciência pode-se tentar mais vezes e ver o que se consegue.
Todos os problemas de nossa "educação", de nossos mimos, de comida, poderiam ter sido contornados se tivéssemos sido mais francos e cordiais, em vez de ficarmos sempre à espreita, procurando uma oportunidade para atacar.
Kitty, sei exatamente o que vai me dizer: "Mas, Anne, estas palavras saíram realmente de seus lábios? De você, que já ouviu tantas palavras duras do pessoal lá de cima? De você, a menina que já sofreu tantas injustiças?" E, no entanto, é de mim que elas vêm.
Quero começar tudo de novo e tirar minhas próprias conclusões para não dar razão ao ditado: "Os jovens seguem sempre o mau exemplo". Quero examinar o assunto cuidadosamente, eu mesma, para descobrir o que é verdade e o que é exagero. Aí, então, se me decepcionar, poderei adotar o comportamento de papai e mamãe; caso contrário, tentarei modificar as idéias deles e, se não o conseguir, permanecerei fiel às minhas opiniões e julgamentos. Aproveitarei todas as oportunidades para discutir os pontos de discórdia com a sra. Van Daan e não terei medo de me declarar neutra, mesmo que me passem a chamar de "sabe-tudo". Não pense você que vou me colocar contra minha família; apenas, de hoje em diante, não haverá mais falatório maldoso de minha parte. Até aqui eu era irremovível. Achava que os errados eram sempre os Van Daan, mas nós também temos parte da culpa. Quase sempre temos razão, quanto ao assunto discutido, em si; mas de gente inteligente (e nós assim nos julgamos) espera-se maior discernimento no trato com os outros. Creio que adquiri um pouco de discernimento e vou procurar usá-lo na primeira ocasião.

Sua Anne










Recomendamos para você:


Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

Escapate Conmigo - Versión en español

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U - English Version

Do I Make You Wanna - Billy Currington

Do I Make You Wanna - Tradução em Português

Do I Make You Wanna - La traducción en español

Do I Make You Wanna - Enghish Version

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

Despacito Remix - Tradução em Português

Despacito Remix - La traducción en español

Despacito Remix - English Version

Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

ESCAPATE CONMIGO – WISIN FEAT. OZUNA

ESCAPATE CONMIGO – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

ESCAPATE CONMIGO – ENGLISH TRANSLATION

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U – DAVID GUETTA FEAT. JUSTIN BIEBER

2U – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

2U – LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Do I Make You Wanna - Billy Currington

DO I MAKE YOU WANNA – BILLY CURRINGTON

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

DESPACITO REMIX – LUIS FONSI FEAT. JUSTIN BIEBER, DADDY YANKEE

Despacito

O Diário de Anne Frank

O Diário de Anne Frank em PDF - Download

amor é fogo que arde

canção do exílio

versos intimos


Sanderlei Silveira

DESPACITO REMIX – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

Rio de Janeiro - Conheça seu Estado (História e Geografia)

Amor é fogo que arde sem se ver

Os Escravos - Castro Alves

Letras Música - Sanderlei Silveira

Migos - Song Lyrics

Sanderlei Silveira

Poesia

Poetry

Poemas

Letras Música - Tradução em Português


by Sanderlei Silveira -  http://sanderlei.com.br

Sábado, 15 de janeiro de 1944

       


Querida Kitty


Não vejo razão para lhe contar, todas as vezes, detalhes de nossas brigas e discussões. Basta dizer que agora dividimos muita coisa — como carne e manteiga — e que fritamos nossas próprias batatas. Já faz algum tempo que comemos pão integral às refeições, porque às quatro horas da tarde já estamos com tanta fome que mal podemos controlar nossos estômagos roncadores.
Aproxima-se rapidamente o aniversário de mamãe. Ela ganhou de Kraler algum açúcar extra, forte motivo de inveja por parte dos Van Daan, pois a sra. Van Daan não recebera presente semelhante em seu aniversário. Mas, de que adianta nos aborrecermos ainda mais com palavras ofensivas, lágrimas e desabafos cheios de raiva? De uma coisa você pode ter certeza, Kitty: é que estamos ainda mais fartos deles. Mamãe disse que seu maior desejo — que não pode ser realizado agora — é não ver os Van Daan durante quinze dias.
Não canso de me perguntar se os problemas não seriam os mesmos, fossem outras as pessoas a partilhar conosco a mesma casa. Ou fomos excepcionalmente infelizes? Será que a maioria das pessoas é mesmo egoísta e avarenta? Acho muito bom que se aprenda a conhecer os seres humanos, mas creio que já tivemos o suficiente. A guerra continua do mesmo modo, briguemos ou não, desejemos ar fresco e liberdade, ou não; melhor, portanto, seria tornar nossa estada aqui a mais agradável possível. Não estou fazendo sermão, mas receio que, se ficar muito tempo aqui, acabe ressecada como uma passa. E eu queria tanto me transformar em uma verdadeira mulherzinha!

Sua Anne










Recomendamos para você:


Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

Escapate Conmigo - Versión en español

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U - English Version

Do I Make You Wanna - Billy Currington

Do I Make You Wanna - Tradução em Português

Do I Make You Wanna - La traducción en español

Do I Make You Wanna - Enghish Version

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

Despacito Remix - Tradução em Português

Despacito Remix - La traducción en español

Despacito Remix - English Version

Escapate Conmigo - Wisin feat. Ozuna

Escapate Conmigo - Tradução em Português

Escapate Conmigo - English Translation

ESCAPATE CONMIGO – WISIN FEAT. OZUNA

ESCAPATE CONMIGO – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

ESCAPATE CONMIGO – ENGLISH TRANSLATION

2U - David Guetta feat. Justin Bieber

2U - Tradução em Português

2U - La traducción en español

2U – DAVID GUETTA FEAT. JUSTIN BIEBER

2U – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

2U – LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

Do I Make You Wanna - Billy Currington

DO I MAKE YOU WANNA – BILLY CURRINGTON

Despacito Remix - Luis Fonsi Feat. Justin Bieber, Daddy Yankee

DESPACITO REMIX – LUIS FONSI FEAT. JUSTIN BIEBER, DADDY YANKEE

Despacito

O Diário de Anne Frank

O Diário de Anne Frank em PDF - Download

amor é fogo que arde

canção do exílio

versos intimos


Sanderlei Silveira

DESPACITO REMIX – TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

Rio de Janeiro - Conheça seu Estado (História e Geografia)

Amor é fogo que arde sem se ver

Os Escravos - Castro Alves

Letras Música - Sanderlei Silveira

Migos - Song Lyrics

Sanderlei Silveira

Poesia

Poetry

Poemas

Letras Música - Tradução em Português


by Sanderlei Silveira -  http://sanderlei.com.br